close

圖擷自教育部辭典 分享 facebook 這下真的「尷尬」了!讀音應為「ㄍㄢㄍㄚˋ」的「尷尬」,過去因「有邊唸邊」,被戲讀為「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」。但有網友發現,教育部重編國語辭典修訂本卻將「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」列入正式又音。世新大學兼任講師李建忠質疑,這就是積非成是。網路時代來臨,不少一般用詞都被網友創意KUSO發音或拆字重讀成新網路用語,包含「藍瘦香菇」(難受想哭)、「我的老天鵝」(我的老天爺),都是其中代表。「尷尬」也被「去邊」開玩笑唸成「監介」。但教育部參考大陸出版的「漢語方音字匯」解釋,不論是「ㄍㄢㄍㄚˋ」或「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」,都是「尷尬」漢語語音「演變紀錄」,也據此,將「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」發音正式納入教育部重編國語辭典修訂本的「尷尬『又音』」。有趣的是,教育部重編國語辭典修訂本中除「尷尬」一詞有附註「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」發言,其他像是「不尷尬」、「尷尬局面」與「處境尷尬」等相關用詞中,「尷尬」二字又只剩「ㄍㄢㄍㄚˋ」讀音。而記者使用電腦嘗試以新注音輸入法輸入「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」,也並無法搜尋到「尷尬」二字,顯見「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」並非「尷尬」的慣用讀音。網友質疑,「ㄐㄧㄢㄐㄧㄝˋ」只是網友開玩笑的用詞,教育部卻慎重其事的把它編入官方正式辭典發音,讓教育「將錯就錯、積非成是」,也因此台灣的教育才會教出一堆是非不分的「腦洞人」,要不要「幹脆把老天鵝也編進去好啦」。李建忠也認為,教育部設置網路國語辭典的目的是要讓大家知道文字怎麼唸,但教育部引用北京大學收錄各地方言的一本書,就把民間開玩笑的誤讀讀音放入辭典,這就是積非成是;請教育部告訴到底怎麼唸,不要在家長教孩子時,連「尷尬」都要各表。

4B2B8BD921CF7A02
arrow
arrow

    dennissch82 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()